Een brief aan Sofie Lemaire, doorspekt met 'taalparels'

20 november 2020
In 'De Wereld van Sofie' ging het over 'taalleemtes', of 'taalparels'. Woorden die enkel bestaan in hun eigen taal, die amper te vertalen zijn. Van sommige woorden is het echt jammer dat we ze in het Nederlands niet kennen. Want ze zouden ons in coronatijden goed van pas komen. Ward Bogaert schreef een brief aan Sofie Lemaire, doorspekt met 'taalparels'.

Beste Sofie,

De luisteraar mag dan wel denken dat wij elke dag vrolijk naast elkaar in de studio onze radioverhalen met elkaar delen, maar nee. De afstand is groot en de viraag die ik voel terwijl ik deze woorden neerschrijf is niet te onderschatten. Boketto is wat ik nu aan het doen ben, ik laat nog in het midden of ik dat in donaldkaczazas aan het doen ben, maar ik hunker in elk geval naar een dikke cwtch. Wat zou ik je graag in het bedrijfsrestaurant nog eens subtiel zien wijzen naar mijn tingá, zonder me uit te lachen, waarop ik je, in volle abbioco, dankbaar trakteer op een tretar.

Ach lieve Sofie. Er is dezer dagen maar één remedie tegen zo veel sielvartas. Mijn in lockdwown sterk ontwikkelde friluftsliv stuurt me dagelijks op volta, langs het huis van de kapper (waar is de tijd dat we ons nog druk konden maken over age-otori), naar het park waar de psithurism en de hanafubuki mijn hoofd zo leegwaaien, dat ik verloren loop en na een joekel van een akihi pas vele uren later thuis geraak.

Ik wou dat er een avtomotovelofototeleradiomontyor bestond, die me veilig weer naast je kon zetten, maar de knuffelcontactenregel laat dat helaas niet toe. Verder boketto dan maar.

Jia you, Sofie, jia you.

De betekenis van de 'taalparels':

  • Viraag (Hindi): de pijn om gescheiden te zijn
  • Boketto (Japans): blijven naar een punt buiten staren, ook al is datgene wat initieel je aandacht trok al lang verdwenen
  • Donaldkaczazas (Hongaars): in huis rondlopen met alleen bovenkleding (cf. Donald Duck)
  • Swtch (Welsh): het verlangen naar geborgenheid, lichaamswarmte, knuffelsvan een persoon die niet je lief is
  • Tingá (Tagalog): etensresten die aan en tussen je tanden blijven plakken tijdens een romantische tête-à-tête
  • Abbioco (Italiaans): tegenovergestelde van de hongerklop, het suffe gevoel ongeveer een uur na de maaltijd
  • Tretar (Zweeds): de refill (koffie) te veel, die je een wee gevoel in de maag bezorgt
  • Sielvartas (Litouws): letterlijk ‘de ziel die valt’, allesoverheersend verdriet
  • Friluftsliv (Noors): bedacht door de Noorse schrijver Henrik Ibsen: bovenmatige drang naar buitenlucht
  • Volta (Grieks): vooravondlijke wandeling in je buurt, omdat je beseft dat je vandaag nog niet genoeg beweging hebt gehad
  • Age-otori (Japans): het besef dat je er voor je bezoek aan de kapper beter uitzag dan erna
  • Psithurism (Grieks): het ruisen van de wind door de bomen in de herfst
  • Hanafubuki (Japans): het opwaaien van herfstbladeren of lentebloesems
  • Akihi (Hawaiaans): het besef dat je niets onthouden hebt van wat de persoon, die je net de weg heeft gewezen, heeft proberen uit te leggen
  • Avtomotovelofototeleradiomontyor (Russisch): all-round klusjesman (auto, moto, velo enz.)
  • Jia you (Chinees): letterlijk ‘voeg olie toe’. Aanmoedigingszin. Blijf volhouden, ook al draait de machine wat stroef.


Lees ook:

Radio 1 Select